AccueilDrap Precedente Textes Videos Info Moteur rech Dico Dico Traduction


MAGALENHA


Sérgio Mendes Lien internet audio

Magalenha


Vem Magalenha Rojão
Traz a lenha pr'u fogão
Vem fazer armação
Hoje é um dia de sol
Alegria de coió
É curtir o verão ...(2x)

Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!

Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de xodó
Meu dever de verão ...
Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de codó  (xodo ??)
Meu dever de verão...

Calangulango
Do calango da pretinha
Tô cantando essa mudinha
Prá senhora se lembrar
Daquele tempo
Que vivia lá no roça
Com uma filha na barriga
E outra filha prá criar...(3x) 


Magalenha

Da kommt Magalenha Rojão
Bringt Holz zum Feuer
Macht Bereitungen
Heute ist ein sonniger Tag
Grosse FLiebesfreude
Und genießen den Sommer ... (2x)

Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !


Da kommt Magalenha Rojão
Bringt das Signal zum Feuer
Te Te Te (mein) Herz
Heute ist ein sonniger Tag
Liebesfreude
Meine Pflicht für den Sommer ...
Da kommt Magalenha Rojão
Bringt das Signal zum Feuer
Te Te Te (mein) Herz
Heute ist ein sonniger Tag
Liebesfreude
Meine Sommerpflicht ...

Calangulango
Von calango der kleinen Schwarzen
Ich singe dieses Lied
Damit die  Dame sich erinnert
An diese Zeit
Wo sie dort auf dem Land lebte
Mit einer Tochter im Bauch
Und noch eine Tochter zu schaffen  ... (3x)

Anmerkungen:
Viele Wörter schwer zu verstehen, auch für einen Portuguisen. Vielleicht nur für den Klang da.
Wikipedia:
O rojão, chamado popularmente ainda de foguete, é um tipo de fogo de artifício
mudinha, modinha - gênero de cantiga popular urbana, com acompanhamento de violão
Übersetzung von" Wiki":
"rojão" volsktümliche Benennung für eine Rakete.
"mudinha, modinha" volkstümlicher Gesang mi Begleitung von Instrumenten wie die Guitarrre.
calango (Wörterbuch Aulete)
1.  Nome comum a diversas espécies de lagartos.
2. Nome de um peixe do litoral leste brasileiro, cujo focinho se parece com o de um lagarto;
3. Dança popular praticada aos pares, semelhante ao coco nordestino
4. Desafio entre compositores que fazem versos de improviso alternadamente
Übersetzung
1. Name gemeinsam mit verschiedenen Eidechsen.
2. Name eins Fisches (östliche Küste) sieht wie eine  Eidechse aus.
3. Vollkst. Tanz, im Paar, erinnert an den "coco" des Nordostens.
4. Wettbewerb zwischen den Komponisten, die der Reihe nach, improvisierte Verse machen.
Andere Erklärungen aus Internet, unter dem Namen "Hich" gefunden:
Calangulango es como el movimiento del baie o danza folclorica que es el calango.
Calangulango ist wie die Bewegung im Tanz oder Volkstanz vom calango
Mudinha no existe es Modinha que significa una pequeña cancion de salón;
Mudinha existiert nicht es ist Modinha, das eine keiner Salonsgesang bedeutet
Roça son terrenos plantados
Agrarland
Xodó es como el noviazgo, estar junto al novio/a y dar besitos y abrazos
Das Brautpaar küsst und umarmt sich gegenseitig
Dever o deber, obligación se entende como ironia, ya que amar, estar con su chica es su deber ese verano
Sommerpflicht, ironisch er ist ja verliebt und mit seimem Mädchen