Magalenha
Vem Magalenha Rojão
Traz a lenha pr'u fogão
Vem fazer armação
Hoje é um dia de sol
Alegria de coió
É curtir o verão ...(2x)
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de xodó
Meu dever de verão ...
Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de codó (xodo ??)
Meu dever de verão...
Calangulango
Do calango da pretinha
Tô cantando essa mudinha
Prá senhora se lembrar
Daquele tempo
Que vivia lá no roça
Com uma filha na barriga
E outra filha prá criar...(3x)
Magalenha
Da kommt Magalenha Rojão
Bringt Holz zum Feuer
Macht Bereitungen
Heute ist ein sonniger Tag
Grosse FLiebesfreude
Und genießen den Sommer ... (2x)
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Da kommt Magalenha Rojão
Bringt das Signal zum Feuer
Te Te Te
(mein) Herz
Heute ist ein sonniger Tag
Liebesfreude
Meine Pflicht für den Sommer ...
Da kommt Magalenha Rojão
Bringt das Signal zum Feuer
Te Te Te
(mein) Herz
Heute ist ein sonniger Tag
Liebesfreude
Meine Sommerpflicht ...
Calangulango
Von calango
der kleinen Schwarzen
Ich singe dieses Lied
Damit die Dame sich erinnert
An diese Zeit
Wo sie dort auf dem Land lebte
Mit einer Tochter im Bauch
Und noch eine
Tochter zu schaffen ... (3x)
Anmerkungen:
Viele Wörter schwer zu verstehen, auch für einen Portuguisen.
Vielleicht nur für den Klang da.
Wikipedia:
O rojão, chamado popularmente
ainda de foguete, é um tipo de fogo de artifício
mudinha, modinha - gênero de
cantiga popular urbana, com acompanhamento de violão
Übersetzung von" Wiki":
"rojão" volsktümliche Benennung
für eine Rakete.
"mudinha, modinha"
volkstümlicher Gesang mi Begleitung von Instrumenten wie die Guitarrre.
calango (Wörterbuch Aulete)
1. Nome comum a diversas espécies de lagartos.
2. Nome de um peixe do
litoral leste brasileiro, cujo focinho se parece com o de um lagarto;
3. Dança popular praticada aos pares, semelhante ao coco nordestino
4. Desafio entre compositores que fazem versos de improviso
alternadamente
Übersetzung
1. Name gemeinsam mit verschiedenen Eidechsen.
2. Name eins Fisches (östliche Küste) sieht wie eine Eidechse
aus.
3. Vollkst. Tanz, im Paar, erinnert an den "coco" des Nordostens.
4. Wettbewerb zwischen den Komponisten, die der Reihe nach,
improvisierte Verse machen.
Andere Erklärungen aus Internet, unter dem Namen "Hich" gefunden:
Calangulango es como el
movimiento del baie o danza folclorica que es
el calango.
Calangulango ist wie die Bewegung im Tanz oder Volkstanz vom calango
Mudinha no existe es Modinha
que significa una pequeña cancion de
salón;
Mudinha existiert nicht es ist Modinha, das eine keiner Salonsgesang
bedeutet
Roça son terrenos plantados
Agrarland
Xodó es como el noviazgo, estar
junto al novio/a y dar besitos y
abrazos
Das Brautpaar küsst und umarmt sich gegenseitig
Dever o deber, obligación se
entende como ironia, ya que amar,
estar con su chica es su deber ese verano
Sommerpflicht, ironisch er ist ja verliebt und mit seimem Mädchen