Magalenha
Vem Magalenha Rojão
Traz a lenha pr'u fogão
Vem fazer armação
Hoje é um dia de sol
Alegria de coió
É curtir o verão ...(2x)
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Tê Tê Tê Tê Tê Tê!
Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de xodó
Meu dever de verão ...
Vem Magalenha Rojão
Traz a senha pr'u fogão
Tê Tê Tê Coração
Hoje é um dia de sol
Alegria é de codó (xodó ??)
Meu dever de verão...
Calangulango
Do calango da pretinha
Tô cantando essa mudinha
Prá senhora se lembrar
Daquele tempo
Que vivia lá no roça
Com uma filha na barriga
E outra filha prá criar...(3x)
Magalenha
Voilà Magalenha Rojão
Elle apporte le bois pour le feu
Elle vient pour les préparatifs
Aujourd'hui c'est un jour du soleil
Joie de dire des galanteries
C'est jouir de l'été … (2x)
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Te ! Te ! Te ! Te ! Te ! Te !
Voilà Magalenha Rojão
Elle apporte le signal pour le feu
Te Te Te (mon) coeur
Aujourd'hui c'est un jour de soleil
La joie de la passion
Mon devoir d'été …
Voilà Magalenha Rojão
Elle apporte le signal pour le feu
Te Te Te (mon) coeur ….
Aujourd'hui c'est un jour de soleil
Joie de l'amour
Mon devoir d'été ...
Calangulango
Du calango de la pretinha (petite noire)
Je chante cette "mudinha "
Pour que la dame se rappelle
De ce temps
Qu'elle vivait là sur ce terrain à la campagne
Avec une fille dans le ventre
Et une autre fille à élever… (3x)
Notes:
Beaucoup de mots semblent difficiles à comprendre, même pour un
lusitanisant.
Mots employés surtout pour l'assonance ???
Wikipedia:
O rojão, chamado popularmente
ainda de foguete, é um tipo de fogo de artifício.
mudinha, modinha - gênero de
cantiga popular urbana, com acompanhamento de violão
Traduction de l'article de "Wiki":
Le "rojão" nom populaire
de fusée, une sorte de feu d'artifice.
"mudinha, modinha" sorte de
chant populaire urbain avec accompagnement d'instrument de type
guitarrre.
calango (Dictionnaire Aulete)
1. Nome comum a diversas espécies de lagartos.
2. Nome de um peixe do
litoral leste brasileiro, cujo focinho se parece com o de um lagarto;
3. Dança popular praticada aos pares, semelhante ao coco nordestino
4. Desafio entre compositores que fazem versos de improviso
alternadamente
Traduction:
1. Nom commun pour diverses sortes de lézards.
2. Nom d'un poisson du littoral est du Brésil qui ressemble à un lézar.
3. Danse populaire, en couple, semblable au "coco" du Nord-est.
4. Concours entre composituers qui font allternativement des vers "de
improviso".
Trois explications trouvées sur
Internet sous le nom "Hich"
* Calangulango es como el movimiento del baile o danza folclorica que es
el calango.
"Calangulango" c'est comme le mouvement du bal ou danse folklorique qui
est "calango"
* Mudinha no existe es Modinha que significa una pequeña cancion de
salón.
"Mudinha" n'existe pas, c'est Modinha qui signifie une petite chanson
de salon.
"Roça" son terrenos plantados.
"Roça" des terrains plantés.
"Xodó" es como el noviazgo, estar junto al novio/a y dar besitos y
abrazos.
"Xodó" être à côté de son (sa) financé(é) faire des baisers et
accolades.
Dever o deber, obligación se entende como ironia, ya que amar,
estar con su chica es su deber ese verano.